Li walon d\'èmon nos-ôtes

forum pou lès dgins qui vwèyenu voltî leu lin.we
 
AccueilPortailFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 Lès exprèssions...leus traductions è françès

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant
AuteurMessage
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Mar 5 Déc - 6:35

Våt mî èn oujhea e s' mwin ki deus sol håye.

Il vaut mieux un oiseau dans la main que deux sur la haie.

Un tien vaut mieux que deus tu l'auras.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Mar 5 Déc - 6:41

Les håyes et les bouxhons schoûtèt

Quelques prononciations :
Liège : Les håyes èt les bouhons hoûtèt
Namur : Les âyes èt les bouchons choûtnut
Charleroi : Lè-z âyes èt les buchons ascoûtnut
Sud-Ardenne : Les âyes èt les buchons choûtat

(le H de "håye" est bien audible Liège, non à Namur, mais il empêche la liaison; il a complètement disparu à Charleroi, et la liaison se fait)

Les haies et les buissons écoutent.

Les murs ont des oreilles.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Dim 10 Déc - 11:26

Les noûs ramons schovèt voltî

ou

Les noveas ramons schovnut voltî

Sawants accints :

Liège : Les noûs ramons hovèt voltî
Namur : Les novias ramons chovnut voltî
Charleroi : Les nouvias ramons chouvnut voltî
Nivele : Les nouvias ramons escouvont (ramonont) voltî
Sud-Ardenne : Les nûs ramons chouvat vlatî

Les balais neufs balayent volontiers = les nouveaux balais aiment balayer.

Se dit d'une personne nouvelle dans un job, qui le fait avec empressement : un nouveau bourgmestre, un nouveau directeur qui fait plein d'activités; des nouveaux mariés qui font l'amour "timpesse".

Remarque de grammaire : notez les différentes terminaisons de la 3e pers. du pluriel de l'indicatif présent. On a aussi :

Chestrolet : Les nûs ramons chouvant vlètiè
Escaussine / La Louvière : Les nouvias ramons escouvtë voultî
Jodogne : Les novias ramons chovnèt voltî

Voir : http://wa.wikipedia.org/wiki/Riwaitant
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
Pablo Saratxaga

avatar

Masculin Nombre de messages : 5
Age : 45
Localisation : a Hesta
Emploi : informatikî
Date d'inscription : 31/07/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Lun 11 Déc - 14:57

lucyin a écrit:
Les noûs ramons schovèt voltî

On dit parey en espagnol: "escoba nueva barre bien" (novea ramon schove bén)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Mer 20 Déc - 8:43

C' est å troejhinme côp k' on voet les mwaisses

Sacwants accints :

Liège : C' è-st å treûzinme côp k' on veût les mêsses
Malmedy : C' è-st â treûhîme côp k' on veût les mêsses
Namur : C' è-st au trwèjin.me côp k' on vwèt les maîsses
Charleroi-sud : C' è-st au trwèzième côp k' on wèt les mwésses
Nivele : C' ès-st au twèzième coûp k' on vwèt les mêsses
Sud-Ardenne : C' è-st au trwâjime côp k' on wèt les mwêsses

C' est à la troisième fois qu'on voit les maîtres.

Le troisième essai sera le bon.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
djozewal



Nombre de messages : 79
Age : 81
Date d'inscription : 10/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Mer 20 Déc - 11:11

Labîye : C' èst l' bèle ki faît l' wangnant.
C' è-st-à l' done k' on vwèt l' macheû.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://djozewal.googlepages.com/
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Lun 25 Déc - 4:59

Cwand on cnoxhe les mizeres des ôtes, on rprind co les sinnes.

Sacwants accints :
Lidje : Cwand on cnohe les mizéres des ôtes, on rprind co les sënes.
Måmdey : Cwand ô cnohye les mizéres des ôtes, ô rprind co les sînes.
Bastogne : Cand on cnuche les mizéres des ôtes, on rprind co les sînes.
Nonne-Årdene : Cand on counut les mizéres des ôtes, on rprind co les sin.nes.
Tchålerwè : Cand on counèt les mizéres des ôtes, on rprind co les sènes.
Nameur : Cand on conèt les mizéres des ôtes, on rprind co les sènes.
Nivele : Cand o conèt les mizéres des oûtes, o rprind co les siènes.

Quand on connaît les malheurs d'autrui, on reprend encore les siens.

Ne pas se lamenter sur ses petits soucis : les autres en ont de plus grands.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Mer 3 Jan - 13:44

Ni riyoz nén des må tchåssîs; i gn a des savates po tertos

Ne riyez pas des mal chaussés : il y a des savattes pour tous.

Ne pas rire des gens qui sont dans l'infortune : ça peut vous arriver à vous aussi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Ven 19 Jan - 9:35

Elle (il) a des royes a ses coines

Sacwants accints :
Lidje : Elle a des rôyes a ses cwènes.
Nameur : Elle a des rôyes a ses cwanes.
Bietris Elle è des rôyes a ses côrnes.
Tchålerwè : Elle a des royes a ses cônes.
Nivele : Elle a des rôyes a ses coûrnes.

Elle (il) a des lignes sur ses cornes.

On la (le) connaît bien, elle a une mauvaise réputation, des moeurs dépravées; il est inutile qu'il intervienne dans ce dossier : il est "brûlé".

Explication : les cornes des vaches se marquent d'un profond sillon, chaque fois qu'elles vêlent. Une vieille vache ne peut pas être vendue en disant qu'elle est encore jeune, car toute son "histoire" est visible en palpant les sillons des cornes, leur nombre, leur profondeur.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Lun 29 Jan - 5:44

On n' distere nén les viyès vatches

Sacwants accints :
Lidje : On n' distère nin les vîlès vatches.
Måmdey : Ô n' dustère nin les vîhyès vatches.
Nameur : On n' distêre nin les vîyès vatches.
Djodogne : On n' dëstêre né les vîyès vatches.
Tchålerwè : On n' dèstère nén les vîyès vatches.
Nivele : O n' dèstêre nî les vièyès vatches.
Bive : On n' dustère nin les vîes vatches.

On ne déterre pas les vieilles vaches.

On ne revient pas sur les vieilles histoires, qui ont déjà provoqué des disputes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
Vaudeville
Admin
avatar

Féminin Nombre de messages : 64
Age : 27
Localisation : Aujau-Préle
Loisirs : Li téyâte
Date d'inscription : 27/07/2006

MessageSujet: i plout come vatche qui piche   Mar 6 Fév - 10:50

i plout come vatche qui piche

Il pleut comme une vache qui pisse...

Facile, la traduction ! Non ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Lun 19 Fév - 12:51

On n' displante nén les vîs åbes

Sacwants accints :
Lidje : On n' displante nin les vîs åbes
Måmdey : Ô n' dusplâte nin les vîs âbes
Hu : On n' displonte nin les vîs âbes
Nameur : On n' displante nin les vîs aubes
Djodogne : On n' dësplante né les vîs aubes
Tchålerwè : On n' dèsplante nén les vîs ârbes
Nivele : O n' dèsplante nî les vîs ârbes
Bive : On n' dusplante nin les vîs aubes.
Bietris : On n' dësplante ni les vîs ârbes.

On ne déplante pas les vieux arbres.

Les vieilles personnes ne peuvent pas aller habiter loin de là où elles ont vécu; elles y meurent immédiatement.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Dim 25 Fév - 7:12

Les djonnès femes et les vîs toets, i fåt todi esse dissu !

Lidje : Les djon.nès fëmes èt les vîs teûts, i fåt todi esse dissu !
Måmdey : Les djônès fèmes èt les vîs teûts, i fât todi esse dussu !
Nameur : Les djon.nès fëmes èt les vîs twèts, i faut todi yesse dissu !
Djodogne : Les djon.nès fëmes èt les vîs tëts, i faut todi yesse dëssë !
Tchålerwè : Les djon.nès fèmes èt les vîs twèts, i faut toudi yesse dissu !
Bastogne : Les djon.nes fames èt les vîs tèts, i fât todi esse dussu !
Bive : Les djon.nes fames èt les vîs tèts, i faut toudi esse dussu !
Bietris : Les djon.nes fames èt les vîs twats, i faut toudi esse dëssë !

Les jeunes femmes et les vieux toits, il faut toujours être dessus.

Les anciens toits de chaume devaient être réparés tous les 3 ans.

http://wa.wikipedia.org/wiki/Toet_di_strin

On dit ce proverbe pour taquiner un homme qui épouse une femme beaucoup plus jeune et qui va être rapidement "désynchronisé" par rapport à ses besoins sexuels.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
djozewal



Nombre de messages : 79
Age : 81
Date d'inscription : 10/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Dim 25 Fév - 14:41

Lès vîs omes èt lès djonnes tchèts, i vos faut todi ièsse padrî... l' loke à rilokter à vosse mwin.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://djozewal.googlepages.com/
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Mer 7 Mar - 12:30

Sol tins k' l' avoenne crexhe, li tchvå creve.

Lidje : Sol tins k' l' avon.ne crèhe, li dj'vå crîve.
Måmdey : Sol tins k' l' avon.ne crèhye, lu dj'vâ crîve.
Bastogne : Sul tins k' l' avon.ne créche, lu tch'fau crève.
Nameur : Sul tins k' l' awin.ne crèche, li tch'fau crève.
Tchålerwè : Sul tins k' l' awène crèche, el tchèvau crève.
El Lovire : Sul tans k' l' avwène crèche, el tchèvau crève.

Pendant que l'avoine grandit, le cheval crève.

Se dit quand quelqu'un prend beaucoup de temps pour préparer un projet; quand il est prêt, le marché est déjà pris, l'affaire a été conclue par un autre.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Mer 14 Mar - 15:06

C' est todi dvins les vîs tchôdrons k' on fwait l' meyeuse sope.
C' est todi dins les viyès casroles k' on fwait l' meyeuse sope.

Lidje : C' est todi dvins les vîs tchôdrons k' on fêt l' meyeute sope.
Bastogne : C' est todi dins les vîs tchôdrons k' on fêt l' meyeute sope.
Bive : C' est toudi dins les vîs tchôdrons k' on fwêt l' meyeute sope.
Nameur : C' est todi dins les vîs tchôdrons k' on fêt l' meyeu sope.
Tchålerwè : C' est toudi dins les vîs tchôdrons k' on fét l' meyeuse sope.
Nivele : C' est toudi dins les vîs tchoûdrons k' on fét l' meyeuse sope.

C'est toujours dans les vieilles casserolles qu'on fait la meilleure soupe.

Pour vanter les qualités (en amour et ailleurs) d'une femme plus âgée, en réponse à ceux qui en font un reproche.

La réponse est, immanquablement :

Oyi, mins si t' as on boun oxhea po mete didins

oxhea = ohê (Lidje), ochê (Bastogne), ocha (Nameur), oucha (Tchålerwè)

ou

Cwand n a ene djonne raecene (ene djonne carote) po mete divins.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Fåreut ddja aveur fwin d' djote po magnî l' burton   Sam 14 Avr - 6:37

Fåreut ddja aveur fwin d' djote po magnî l' burton.

Il faudrait avoir une très grande envie de choux pour aller jusqu'à manger le trognon.

Celui qui vous dit cela vous taquine de "draguer" une personne qu'il juge pas très aguichante. Peut être aussi une réponse au proverbe précédent.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Ven 20 Avr - 6:12

bate al gregne et vaner a l' ouxh

battre à la grange et vanner dehors.

Rappel : jadis, pas de moissonneuse-atteuse; les gerbes de blé étaient ramenées à la grange en été, pus battues à la mains (en les frappant sur un traiteau pu en leur frappant dessus avec un fléau. Ensuite il fallait vanner, prendre le blé et les balles et les jeter en m' air; le vent emportait les balles et le grain retombèt a terre. Ansene propre, l'expression va dns de soi.

Au sens figuré, l'expression signifie

1) pratiquer le coït interrompu.

2) tromper sa femme
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Ven 20 Avr - 6:16

bate al gregne et vaner a l' ouxh

ou

bate al heure et vaner a l' ouxh

battre à la grange et vanner dehors.

Rappel : jadis, pas de moissonneuses-batteuses; les gerbes de blé étaient ramenées à la grange en été, pus battues à la main (en les frappant sur un traiteau pu en leur frappant dessus avec un fléau) en hiver. Ensuite il fallait vanner : prendre le blé et les balles sur une grande pelle et les jeter en l'air; le vent emportait les balles et le grain retombait a terre. An sens propre, l'expression va donc de soi.

Au sens figuré, l'expression signifie

1) pratiquer le coït interrompu.

2) tromper sa femme
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Ven 20 Avr - 6:18

Page sur les proverbes et expressions de Wikipedia.

http://wa.wikipedia.org/wiki/Spot
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
Psychedelik Barakî

avatar

Masculin Nombre de messages : 28
Age : 30
Localisation : Ni (Walin, Roman Payis)
Date d'inscription : 28/07/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Mer 2 Mai - 6:51

Dj' a atchté on live di "Noir dessins production" so les walons proviebes, dji vs endè dinnrè cwand dj' årè 'ne miete di pus di tins po mi...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Ven 4 Mai - 5:22

Va dire çoula a on tchvå d' bwès, i t' pitrè.

Va dire cela à un cheval de bois : il te donnera un coup de sabot !

Pour répondre qu'on ne croit aucunement ce que l'interlocuteur avance.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Jeu 31 Mai - 17:11

Leyîz çoula po ene bounete a Matî

Laissez cela pour un bonnet pour Matthieu

Laisse tomber ! Ça n'en vaut pas la peine.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Jeu 31 Mai - 17:12

I n' fåt nén aler raconter ça a Tibî Meyî

Il ne faut pas aler raconter dcela à Thibier Meyier

Il ne faut pas raconter cela à n'importe qui
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages : 610
Age : 63
Localisation : Sidi Smayl Marok
Date d'inscription : 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Jeu 31 Mai - 17:14

Il irént båker al vite po vey passer on tchén avou on tchapea

Ils iraient lorgner à la fenêtre pour voir passer un chien avec un chapeau.

Ils sont d'une curiosité maladive.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   

Revenir en haut Aller en bas
 
Lès exprèssions...leus traductions è françès
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 4Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant
 Sujets similaires
-
» Comment Traduire un Document PDF Anglais en Français ?
» Les forces françaises en OPEX
» Les actualités de la Marine Française
» Shadow cabinet de François Bayrou
» Un soldat français de retour d'Afghanistan témoigne sur RTL

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Li walon d\'èmon nos-ôtes :: Exprèssions-
Sauter vers: