Li walon d'èmon nos-ôtes

forum pou lès dgins vwèyant voltî leu patrimoine
 
Accueil­Portail­FAQ­Rechercher­S'enregistrer­Membres­Groupes­Connexion
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 Lès exprèssions...leus traductions è françès

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
lucyin



Masculin Nombre de messages: 244
Age: 56
Localisation: Sidi Smayl Marok
Date d'inscription: 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Ven 7 Sep - 12:00

Li ci k' avoye les poyetes avoye ossu les mietes.

Celui qui envoie les poulettes envoie aussi les miettes.

Se disait quand il nait un nouvel enfant dans une famille nombreuse. Cela signifiait que c'est c'et Dieu qui envoie les enfants, et qu'il envera aussi de quoi les nourrir.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages: 244
Age: 56
Localisation: Sidi Smayl Marok
Date d'inscription: 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Ven 7 Sep - 12:02

Li Bon Diu n' avoye djamåy li fa sans l' sorfa.

Dien n'envoie jamais un fardeau (un fagot de bois à porter sur l'épaule) sans envoyer le bâton qu'on mettait sur l'autre épaule pour aider à soutenir ce fagot.

Dieu aide dans les épreuves qu'il envoie.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages: 244
Age: 56
Localisation: Sidi Smayl Marok
Date d'inscription: 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Ven 7 Sep - 12:03

Fijhoz do bén a on tchén; i vs hagne al djambe.

Faites du bien à un chien : il vous mord à la jambe.

Rendez service à un vilain; il vous crachera dans la main.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages: 244
Age: 56
Localisation: Sidi Smayl Marok
Date d'inscription: 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Ven 7 Sep - 12:05

Il a on fier ki clape et l' ôte ki n' tént nén.

Il a un fer qui clapotte et l'autre qui ne tient pas. (image d'un cheval mal ferré)

Il est tout de travers; ou :

il a des tas de problèmes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages: 244
Age: 56
Localisation: Sidi Smayl Marok
Date d'inscription: 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Ven 7 Sep - 12:07

Cwand deus cous s' ont veyou, i sont parints po cint-z ans.

Quand deux culs se sont vus, ils sont parents pour 100 ans.

Si vous avez couché avec un homme (une femme), vous resterez avec lui comme son époux (épouse) pendant 100 ans.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages: 244
Age: 56
Localisation: Sidi Smayl Marok
Date d'inscription: 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Jeu 1 Jan - 20:58

Ratourneures da Mimile Petcheur
Rimas du d’dins l’tins
Attention ! Certains de ces rimas sont grossiers. Je n’en suis pas l’inventeur, je les ai seulement entendus quand j’étais petit.
Tous les noms cités sont des noms d’emprunt.

1 Cand les prumîres biciclètes ont cmincè a roûlè, des omes avint mô l’êr po tni l’ékilibe, on dzèt :
On dirèt on oscu so on gruzalî.
On dirèt on cok du foûr so one fènasse.
On dirèt on tikèt so on tchfô.
Si i s’tènèt trop dwa,on dzèt :
Il a on guidon d’ mêsse du scole.
Il a one bardache pikée o cu.
Il a avalè one bardache.

2 D’on’ ome k’èstèt fwârt mêgue, on dzèt :
I rabrèsrèt bin nos’ gade intur les cwanes.
Il èst tène d’où ç’k’on mèt l’marinde.
I n’èst nin spê.
I n’tint pus asson.ne.
I n’a ku l’pê so les ochês.
Tu dirès on pardèssus ki s’pormine tot seû.
Il a des molèts d’cok.
I pasrèt bin intur lu mur èt l’tapisrîe sins duscolè l’papî.
On dirèt l’il a créchi dins one bûze d’atchènô. (Dosimont)
D’one fème fwârt mêgue :
Èle n’a ni panse ni tètes.
D’on gamin :
C’èst on tchîrlikèt.
C’èst on tchintchireûs.

3 Cand kéke onk s’atakèt a ôke o dzeû d’sès fwaces, on dzèt:
C’èst come si poûssèt conte lu grande èglîje.

4 Do ci k’in.mèt bin l’pèkèt èt k’èstèt vèyu come on’ ivrogne, on dzèt :
I bwarèt bin cèkes èt tonê.
C’èst on vrê bak a chnik.
I beût ça come do ptit lèssê.
Il a stî spani avou one tièsse du sorèt.
I lèrèt bin adjalè l’pèkèt po socè les glaçons.
Cand il avèt beû bramin èt ku s’nèz èstèt plin d’vin.nules :
Il a on nèz ki cosse tchîr.
On docteûr avèt dit a on djon.ne ome :
Kw’èsse ku t’vous ku dj’fiche avou twè ?
T ‘as stî fêt d’pèkèt, tu pére a stî fêt d’pèkèt, tu grand pére a stî fêt d’ pèkèt…

5 Do ci k’èstèt trop djon.ne po n’n’alè ôs coméres, on dzèt :
I n’èst nin co sètch padrî les orayes.
I va s’brûlè l’djèrmon.
I n’sét nin co tchiptè.
I pèrirèt come les èchalotes, pa l’cawe.

6 Do ci k’alèt todis tournè ôtoû dol mojon dol comére ki rkèrèt, on dzèt:
I can’tî co.
Il èst co pî k’on markô. (mâle de chat)

7 Do gamin ki fèt todis des mwês toûrs, on dzèt :
I n’vôt nin kate sous.
I n’vôt nin l’êwe ki beût.
C’èst s’t’on pancarou.
I n’a rin d’bon al camisole.
C’èst t’on chlim’.
C’èst s’t’on marlouche.
C’èst s’t’on sac a djâle.
Kin’ aplôze !
I n’a k’des toûrs du rossê tchin.
C’èst s’t’on sacré lêd djon.ne.

8 Do ci ki racontèt des istwâres abracadabrantes, on lî dzèt :
Tu baves èt t’cwas ki ploût.
Chofule tu nèz, t’as l’tièsse k’infule.
Chofule tu nèz, tu vêrès pus clér.
On m’è dirèt one parèye, dj’u paye on lite èt dj’m’agne o dos.
Va z’è dîre ça a on tchfô d’bwès, i t’pitrèt.
Èt l’londmwin, i plovèt.

9 Des cis ki vikint trop bin èt k’avint des potches dzo les ouy, on dzèt :
Il a des ouy come des ptites souris plin.nes.

10 Do ci k’avèt oyu lu ptite vèrole èt k’avèt des cicatrices o vizâdje, on dzèt :
Il a one gueûye come on fyinr a galètes.

11 Des cis k’avint on minton ki brikèt an avant, on dzèt :
Il a on minton d’vèrt bwès.

12 Des cis k’avint on tchfô fwârt mêgue, on dzèt :
Il a on chic bidèt.
On dzèt ossi chic bidèt po l’numèro 1 an djouwant ô lotô.
O lotô, po 69, on dzèt : Toûne lu come tu vous.
Cand lu frére du m’grand mére arivèt du Jmèle avou su tchfô èt s’tchèrète a lègumes, on dzèt :
Vla mon n’onke chou avou su chic bidèt.

13 Do tins des mwanes, on oukè des omes po alè bate l’êwe des ètangs po apètchè les grènouyes du cwassè. Les cis ki s’atindint bin avou les curès èt k’èstint dèvouwès pol parwasse, on dzèt :
C’èst des bateûs d’êwe.

14 À onk ki t’cassè les pîds, on lî dzèt :
Va z’è ô djâle èt co pus long.

15 D’on grand diveû ki fumèt l’pipe po s’mostrè, on dzèt ;
Vla deûs tièsses du pipe après l’min.me twiyô.
Tu dirès vèy lu tchin dmon Stèrnote avou l’ochê al gueûye.

16 D’on’ ome ki prindèt d’l’âdje èt k’avèt les massales ki s’lèyint pinde, on dzèt :
Il a des massales come des fèsses du tchin d’tchèsse.
On rtoûrnè l’rima, cand il avèt des mêgues fèsses :
Il a des fèsses come des massales du tchin d’tchèsse.

17 D’on’ ome k’avèt des longs brès mêgues, on dzèt :
Il a des brès come des bringonês d’ voleûr.
Il a des brès come des cawes du losse.

18 Si c’èstèt les djambes k’èstint mêgues, on dzèt :
Il a des djambes come des montants d’tchiote.

19 D’one ome k’èstèt fwârt grand, on dzèt :
S’il a créchi insi so one nut’, il èstèt tins ku l’djoû s’lèviche.

20 D’on gamin ki riyè d’onk swa dizant laid, on dzèt :
Tu n’t’as jamês rwètè dins on mireû.
I gn’a pon d’glace a vos’ môjon ?

21 Du kéke onke k’avèt on grosse tièsse, on dzèt :
Il a one tièsse come on blokê d’sabotî.
(O Bork, i gn’avèt bramin des sabotîs)

22 On n’duzèt nin sorèt ou hareng saur mês :
One ome sins spales.

23 Do ci k’inmèt bin du côzè, on dzèt :
Il èst todis an trin d’ côzè avou Tibe Mèyî ( ou ti, bim’ èt yî)

24 D’one fème ki côzèt bramin, on dzèt :
Èle a one linwe come on tchôsse pîd d’dîj’ ût’ sous.
Èle èst todis an trin d’canlè.
Èle a bramin dol gueûye mês pon d’èfèts.
Èle l’a rèvè dol nut’ pol l’dîre do djoû.
Èle n’a ku l’gueûye du bone.
D’on’ èfant:
I n’ôrèt nin dol linwe po l’rèstant d’ses djoûs.
I n’a ku l’bètch.
Ké babîe.

25 Tchanson d’enfant.
Mon père m’a donné les poils de son nez
Pour faire un chapeau à la mode
L’chapeau comandé, la mode est passée
Mon père n’a plus d’poils à son nez.

26 Des cis k’avint les djambes arkéyes, on dzèt :
Il a stî a tchfô so on tonê.
Il a stî mô rafachè.

27 D’onke ki n’èstèt nin bêcôp malin, on dzèt :
Il a stî a scole cand les mêsses alint mèchnè.

28 Cand t’as bin dwârmu, tu dis :
Dj’ê dwârmu come on stoke.

29 Do ci k’avèt des grandes orayes, on dzèt:
Il a des orayes come des fouyes du chou.

30 Do ci k’in.me ostant machè tos les a mougnè, on dzèt :
Tot fêt farine o bon molin.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages: 244
Age: 56
Localisation: Sidi Smayl Marok
Date d'inscription: 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Jeu 1 Jan - 21:02

Ratourneures da Mimile Petcheur (II)

31 Asteûr on in.me bin d’avèr les tchfeûs drèssès.
Do ci k’avèt les tchfeûs insi naturèlmint, on dzèt :
Il a des tchfeûs come des baguètes du glu.
Il a des tchfeûs come des baguètes du fuzik.
Il a one tchèsse come on bouchon du spines.

32 Do ci k’avèt on nè akilin fwârt pronounce, on dzèt;
Il a on nèz come on martê du scayteû.
Il a on nèz po dustinde les boujîes a l’èglîje.
Il a on nèz a dustoûrnè les waléyes.

33 D’one fème ki ratindèt ou bin trop grosse, on dzèt :
Èle a one botroûle come one tôte ôs pomes.

34 Do gamin k’a des tchfeûs rossês, on dzèt:
Il a rwinè s’pére po avèr one tièsse d’ôr.
On l’a lèyi trop cûre. (aluzion o pwin)

35 D’on bossu, on dzèt :
On l’a lèyi trop lèvè. (aluzion o pwin)

36 D’on chôve complèt, on dzèt :
Avou s’makate tote pèléye.
I n’a pus on pwèl so l’chou.
Il a one tièsse come one bole du djeû d’guîyes.
Rwête cila avou l’ligne o mitan.
Il èst crolè come on’oû.
C’èst s’t’on crolè sins tchfeûs.
Il a one tièsse ki syève du tèrin dd’atèrissadje po les mouches.

37 D’one vîe fème fwârt voûtéye, on dzèt :
Avou s’dos on frèt d’dja one fameûze tchame.
Tchame = partie arkée d’one roue an bwès.

38 Do ci ki fèt des bèles rintréyes o fènô ou a totes les z’ontes rècoltes, on dzèt :
Lu djâle tchîe todis sol gros moncê.

39 D’on djon.ne cope ki n’èstèt co wèr meûblè, on dzèt :
Is n’ont co ku kékes chèrbins.

40 D’one djon.ne comére ki fèt do janre, on dzèt:
Rwêtéz Madronbèle ki osse do cu.
Lu cile k’avèt des yons talons èt k’avèt mô les pîds an rotant, on l’avèt batijè :
Miss onglates .

41 Du cile ki s’mèle du t’tot, cwayant ki n’a k’lèye, on dzèt :
Tu moûrrès d’sogne.

42 Do ci k’èst todis ôs ptits swins po s’fème, on dzèt :
Rwêtéz l’adoreûs.

43 Do ci ki s’ocupe a des ovrâdjes kozu inutiles po passè s’tins, su fème duzèt :
So l’tins ki fêt ça, lu djâle nu l’tante nin.

44 Po s’dusfére d’one am.mèrdant, on dzèt :
Vazè mèchnè.
Vazè ô djâle.
Vazè ô djâle èt co pus long.


45 Do ci k’a des pantalons trop stwas ou trop coûrts, on dzèt :
Il a des pantalons come des bûzes du stûve.
T’as l’êwe al côve, valèt ?

46 Do ci k’avèt des tchfeûs trop grands, on lî dzèt :
T’ès an grêve avoû l’cwèfeûs ?

47 Intur gamins, do ci k’avèt l’figure tote tchaboréye, on lî dzèt :
T’as stî tètè totes les troyes dol cinse, valèt ?

48 Do ci ki tossè des ptits côps mwinte côps d’file, on dzèt :
I èm’tîe todis.
Choûte come i bawe.

49 Cand on sortèt one véritè duvant on groupe po atinde kékonke sins l’nomè, on dzèt après l’santance :
Lu ci k’èst rogneûs ki s’grète.

50 Du cile k’intrèt sins clôre l’uch’ padrî lèye, on lî dzèt :
Hê ! lôdje cu, clôn on pon l’uch’ .
Si c’èstèt on’ èfant ki intrèt sins salué les amis prézants, lu père dizèt :
Va on pon vèy drî l’uch’ si tu n’as rin rovyè.

51 D’one fème k’avèt one grande boutche, on dzèt :
Ké boutche, valèt, t’î mètrès bin on pwin d’cink lîves.
Èle a les dins ki courant après l’biftèk.
Du cîle k’avèt one pètite boutche, on dzèt :
Èle a one boutche come on cu d’pouyon.

52 One pètite fème o Fays rotèt tote racrapotéye so les costès do Tchinr/
On l’lumèt : Lu ptite cane du royô

53 Du cile ki tchûlè po rin, ondzèt :
Èle tchûle sins lârmes.
Rwêtéz, èle fêt co l’ macrale.
Lèyéz l’ tchulè, èle pichrèt ça mwince.
Èle a les lârmes tot prè des ouys.
À s’t’èfant, lu mére duzèt :
Ôrde tès lârmes po cand dju moûrrê.

54 Des ciles k’avint on gros fèssârd, on dzèt :
Èle a on cu come one pwate du grègne .

55 Du grands gamins ki vèssint impolimint, on dzèt :
Ils ont des cus come des grandes djins.

56 Do ci ki raconte des chôzes ki dvint dmorè secrètes, on dzèt :
Dj’ôrè bin volu avèr su linwe o dzo du m’pîd.

57 O djeû d’lotô :
Lu 20 su criyèt « botroûle » èt lu 19 su crièt « pa dzo l’vint’ »

58 Les gamins al cwète cand i plovèt fwârt ruwêtint ploûre an tchantant :
I poût des biokes À les rascote.

59 Do ci k’avèt des grands pîds èt des grands solès, on dzèt :
Il a des solès come des barkètes.
Il a des solès come des bwasses a violon. 
Il a des ptits pîds mês les grands solès lî vont bin.

60 D’one comére nin fwârt dusluréye ki s’maryèt, on dzèt :
Èle nu sé nin d’dja cûre cat’ canadas.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages: 244
Age: 56
Localisation: Sidi Smayl Marok
Date d'inscription: 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Jeu 1 Jan - 21:04

Ratourneures da Mimile Petcheur (III)

61 Cand on djouwèt ôs côtes so sèt’ lignes, lu gangnant cryèt « Foû », lu pièrdant k’èstèt mwê rèspondèt « Mousse a m’cu, tu srès d’dins »
Cand on fèt one ligne, on dzèt :
 « One pouye ki pond on’ oû tos les djoûs, c’est one bone gade »
« Nu mache nin tant, tu vas machè t’pôrt foû. »

62 D’on gamin ku s’pére alèt rondinè ki criyèt d’avance, on dzèt :
Il est come les tchins, i crie avant l’côp.

63 Du cile k’èstèt sovint malôde, on dzèt :
Èle a todis pète ou vèsse.
Èle va o médcin po one vèsse mô toûrnéye.

64 Cand vos z’intréz kék’ pôrt, on v’dumande si vos vléz one gote :
Aye va, ça fêt crèvè les vyinrs.
On dmande ça ôs malôdes.

65 D’one pètite fème ki raptiti a côze du l’ostéoporôze, on dzèt :
Èle créche come les cawes du vatche…après l’tinre.

66 Ôdjoûrdu, les djon.nes coméres su fant one tièsse avou les tchfeûs ki brokant d’tos costès. Dins l’tins, d’one tièsse come ça, on dzèt :
Èle a one tièsse come on bouchon du spines.

67 Do ci ki troûve todis a rdîre a tot, on dzèt:
C’èst s’t’on mile gueûyes.

68 Cand l’bwès èst tinre èt ku l’visse inture facilmint, on dzèt:
Ça mousse come dins do bûre.

69 Do ci k’èst mô lèvè, on dzèt ;
I n’a nin co rwètè s’botroûle an s’lèvant.

70 D’on tricheûs, on dzèt:
I n’rèspèk jamês lu dwas do djeû.

71 Tins dol guère, on dzèt d’Hitlèr:
I fôrèt l’pinde pa d’oû ç’k’on pind les pwâres.

72 D’on nolu, on dzèt :
I vôt co mwince ku les cat’ fyinrs d’on tchin.
I n’mèrite nin d’ vikè.

73 À onke ki grète dins s’nèz, on dzèt:
Tu fêt l’sèm’di, valèt ?
Kîre dins l’onte tron, i gn’a one biciclète.
Tu vous l’grawyeû ?

74 D’one fème duvnue veuve èt ki rcan’tè d’dja deux mwès après ,on dzèt do mwârt :
Il a stî vit’ ruwastè.

75 D’on’ ome ki n’èstèt nin bê, on dzèt:
Il èst lêd come les péchés capitôs.
Il aone gueûye come on côp d’pougne dins one flate du vatche.

76 D’one fème kèstèt avâre, on dzèt :
Tu n’ôrès nin d’dja l’êwe k’èle cu ses canadas.

77 D’onk ki côze cand i duvrèt s’têre, on dzèt:
Il a todis lu linwe ki dèpasse les dints.

78 D’onk k’avèt mougnè trop du vèt’s pomes, on dzèt :
I va atrapè l’va vit ‘.

79 Il a mariè one pètite fème, on dzèt:
Si èle n’èstèt nin si tigneûze on lî mougnrèt bin l’sope sol tièsse.
Èle èst ptite mês èle a ôk a dîre.
Èle nu lî arive nin co al botroûle.
Èle èst ptite mês èle a l’âdje al gueûye
On fèt aradjè on’ ome k’avèt mariè one petite fème, il avèt rèspondu:
Èle èst ptite mês èle èst parfonde.

80 A on’ ome ki stchèrnichèt, on dzèt :
Ku l’Bon Dju t’bènisse.
I rèspondèt:
Èt ku l’djâle t’apisse .

81 « Ti » èst impoli, o ci ki tu dzèt ti, on dzèt :
C’èst ti k’on dit à mi, mi k’a stî si por ti…o corti .

82 D’on malôjî pol l’mougnè ou pol rèsse ; ondzèt :
C’èst s’t’on pèpieûs.

83 A on gamin k’on mènace du puni, on dzèt :
Dju va t’mète lu tièsse intur les deûs orayes.
Des grands (mô èlèvès) avint apris one rèponse o gamin :
Èt mi dju v’mètrê l’cu intur les deûs fèsses.

84 D’on gamin fwârt mougneûs, on dzèt :
Po sopè i mougne one assiète du canadas k’on polin d’deûs ans nu sorèt oplè ut’.
Dju m’dumande d’oû ç’k’i mèt c’k’i mougne.
I n’rucule nin dvant deûs pakèts d’macaronî.

85 Al cîse, d’onk’ ki s’lève subitmint po z’èralè, on dzèt :
Ça lî prind come lu chite ôs vês.

86 D’on’ acsidant nin trop grâve, on dzèt :
Vô mi ça k’one djambe casséye èt les bokèts pièrdus.

87 Des cis k’arivint todis o momint do sopè, on dzèt :
Les couchès vont todis d’oû ç’ki gn’a des glands.

88 À tâbe cand i gn’a onk ki trin.ne, on dzèt :
C’èst todis l’pus lêd pourcê lu dèrin o batch.

89 D’one djins k’on n’in.mèt nin ki vnèt rinde vizite, cand èle sôrtèt, on dzèt:
Dj’in.me mî ses talons k’ses pwintes.

90 D’onk’ pris an dèfôt, on dzèt :
Il èst jin.nè come on tchin scawè.
Il èrva come on tchin avou l’cawe intur les pates.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages: 244
Age: 56
Localisation: Sidi Smayl Marok
Date d'inscription: 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Jeu 1 Jan - 21:05

Ratourneures da Mimile Petcheur (IV)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages: 244
Age: 56
Localisation: Sidi Smayl Marok
Date d'inscription: 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Jeu 1 Jan - 21:06

Ratourneures da Mimile Petcheur (IV)

61 Cand on djouwèt ôs côtes so sèt’ lignes, lu gangnant cryèt « Foû », lu pièrdant k’èstèt mwê rèspondèt « Mousse a m’cu, tu srès d’dins »
Cand on fèt one ligne, on dzèt :
 « One pouye ki pond on’ oû tos les djoûs, c’est one bone gade »
« Nu mache nin tant, tu vas machè t’pôrt foû. »

62 D’on gamin ku s’pére alèt rondinè ki criyèt d’avance, on dzèt :
Il est come les tchins, i crie avant l’côp.

63 Du cile k’èstèt sovint malôde, on dzèt :
Èle a todis pète ou vèsse.
Èle va o médcin po one vèsse mô toûrnéye.

64 Cand vos z’intréz kék’ pôrt, on v’dumande si vos vléz one gote :
Aye va, ça fêt crèvè les vyinrs.
On dmande ça ôs malôdes.

65 D’one pètite fème ki raptiti a côze du l’ostéoporôze, on dzèt :
Èle créche come les cawes du vatche…après l’tinre.

66 Ôdjoûrdu, les djon.nes coméres su fant one tièsse avou les tchfeûs ki brokant d’tos costès. Dins l’tins, d’one tièsse come ça, on dzèt :
Èle a one tièsse come on bouchon du spines.

67 Do ci ki troûve todis a rdîre a tot, on dzèt:
C’èst s’t’on mile gueûyes.

68 Cand l’bwès èst tinre èt ku l’visse inture facilmint, on dzèt:
Ça mousse come dins do bûre.

69 Do ci k’èst mô lèvè, on dzèt ;
I n’a nin co rwètè s’botroûle an s’lèvant.

70 D’on tricheûs, on dzèt:
I n’rèspèk jamês lu dwas do djeû.

71 Tins dol guère, on dzèt d’Hitlèr:
I fôrèt l’pinde pa d’oû ç’k’on pind les pwâres.

72 D’on nolu, on dzèt :
I vôt co mwince ku les cat’ fyinrs d’on tchin.
I n’mèrite nin d’ vikè.

73 À onke ki grète dins s’nèz, on dzèt:
Tu fêt l’sèm’di, valèt ?
Kîre dins l’onte tron, i gn’a one biciclète.
Tu vous l’grawyeû ?

74 D’one fème duvnue veuve èt ki rcan’tè d’dja deux mwès après ,on dzèt do mwârt :
Il a stî vit’ ruwastè.

75 D’on’ ome ki n’èstèt nin bê, on dzèt:
Il èst lêd come les péchés capitôs.
Il aone gueûye come on côp d’pougne dins one flate du vatche.

76 D’one fème kèstèt avâre, on dzèt :
Tu n’ôrès nin d’dja l’êwe k’èle cu ses canadas.

77 D’onk ki côze cand i duvrèt s’têre, on dzèt:
Il a todis lu linwe ki dèpasse les dints.

78 D’onk k’avèt mougnè trop du vèt’s pomes, on dzèt :
I va atrapè l’va vit ‘.

79 Il a mariè one pètite fème, on dzèt:
Si èle n’èstèt nin si tigneûze on lî mougnrèt bin l’sope sol tièsse.
Èle èst ptite mês èle a ôk a dîre.
Èle nu lî arive nin co al botroûle.
Èle èst ptite mês èle a l’âdje al gueûye
On fèt aradjè on’ ome k’avèt mariè one petite fème, il avèt rèspondu:
Èle èst ptite mês èle èst parfonde.

80 A on’ ome ki stchèrnichèt, on dzèt :
Ku l’Bon Dju t’bènisse.
I rèspondèt:
Èt ku l’djâle t’apisse .

81 « Ti » èst impoli, o ci ki tu dzèt ti, on dzèt :
C’èst ti k’on dit à mi, mi k’a stî si por ti…o corti .

82 D’on malôjî pol l’mougnè ou pol rèsse ; ondzèt :
C’èst s’t’on pèpieûs.

83 A on gamin k’on mènace du puni, on dzèt :
Dju va t’mète lu tièsse intur les deûs orayes.
Des grands (mô èlèvès) avint apris one rèponse o gamin :
Èt mi dju v’mètrê l’cu intur les deûs fèsses.

84 D’on gamin fwârt mougneûs, on dzèt :
Po sopè i mougne one assiète du canadas k’on polin d’deûs ans nu sorèt oplè ut’.
Dju m’dumande d’oû ç’k’i mèt c’k’i mougne.
I n’rucule nin dvant deûs pakèts d’macaronî.

85 Al cîse, d’onk’ ki s’lève subitmint po z’èralè, on dzèt :
Ça lî prind come lu chite ôs vês.

86 D’on’ acsidant nin trop grâve, on dzèt :
Vô mi ça k’one djambe casséye èt les bokèts pièrdus.

87 Des cis k’arivint todis o momint do sopè, on dzèt :
Les couchès vont todis d’oû ç’ki gn’a des glands.

88 À tâbe cand i gn’a onk ki trin.ne, on dzèt :
C’èst todis l’pus lêd pourcê lu dèrin o batch.

89 D’one djins k’on n’in.mèt nin ki vnèt rinde vizite, cand èle sôrtèt, on dzèt:
Dj’in.me mî ses talons k’ses pwintes.

90 D’onk’ pris an dèfôt, on dzèt :
Il èst jin.nè come on tchin scawè.
Il èrva come on tchin avou l’cawe intur les pates.

91 Onk k’èstèt plâtrè dzèt :
Ça m’chopî-îe.

92 Des amis des bièsses ki vèyint on tchèrtî bouchèt so su tchfô, on dzèt :
T’as vèyu ç’t’imbècile la bèrdouchè pèrtif èt pèrtinf so l’pôve bièsse ?

93 D’on match k’avèt stî achârnè, on dzèt :
C’èstèt on match fwârt ô fwârt.

94 Do ci ki n’ruwètèt nin si fèt do mô an foutant des côps d’pîd, on dzèt :
C’èst s’t’on cwacheûs .

95 D’on gamin vantârd, on dzèt :
Wêtéz l’bèl èlève…il a l’cu foû.

96 Cand on dmandèt «  Ké djoû k’on n’èst ? , on rèspondèt » :
Djûdi…l’ci ki s’fêt do bin, c’èst por li.

97 D’on gamin mô moussè ou ktchèrè, on dzèt :
Si t’alès t’mète so les marches dol basilike, on t’donrèt cink francs.
Si Chmit d’Hatrivô t’vèyèt, i t’foût o satch.

98 One fème ki s’plindèt do sècse du s’t’ome trop ptit, duzèt :
I n’a nin co po fére vèssi one souris…çu ki n’l’a nin aspêtchè du lî fére cate bês gamins.

99 One fème a ki on raplèt ôke k’èle avèt rovyè, duzèt:
Dju n’î ê nin d’pus sondjè ku d’alè m’foute a l’êwe.
Dju n’î ê nin d’pus sondjè ku d’alè m’pinde.

100 Gn’a jamês on si grand mô ki gn’a on ptit bin.

101 À one fème pansue ki plakèt l’bûre èt l’confiture so s’pwin, l’ome duzèt :
Monte dusso dj’u tu l’pasrê.

102 D’on’ ome ki rotèt todis avou l’ tièsse a bachate, on dzèt :
I fôt s’èn’ mèfyè césse du ç’t’i la.

103 À kéke onk ki lèyèt tumè ôke, on dzèt ;
Pates cûtes.

104 D’on voleûr, on dzèt :
Il a des pates a crotchèt.
I troûve todis çu k’on n’a nin pièrdu.
Il atchète tot po rin.

105 D’on gamin pansârd ki rwêtè compè l’ tôte, on dzèt ;
I lam’ après l’bokèt.

106 À on’ ome ki trvayèt trop, on dzèt :
Dumwin ou après, tu tum’rès al rôye.

107 D’on gamin todis distrèt, on dzèt :
C’èst s’t’on choûte si ploût.

108 Po fére des bons solès, tu prinds dol linwe du fème po les smèles, ça n’uze nin, èt po l’ampègne tu prinds do gozî d’ curè, ça n’prind nin l’êwe.

109 À kéke onk k’èst intur lu lumiére èt twè, tu dis :
T’ès trop spè po one tchandèle, tire tu.

110 Dj’ôrè binton des novèles, dj’ê les orayes ki broûyant.

111 D’one fème k’avèt maryè on fénèyant, on dzèt :
Si èle va bin a l’êwe, èle n’ôrèt nin sè.

112 D’one djon.ne comére, nin co maryée, ki s’rutrovèt grosse, on dzèt :
Èle a vèyu les fouyes a l’anvyinr.
Èle a tumè so on clô rouyè.
Èle a stî al trèfe.

113 Après one bone nut’, tu dzès :
Dj’ê dwâmu come on stoc.

114 D’one fème èt d’on’ ome ki s’atindint trop bin (swa disant couzins) on dzèt:
Is sont parints do costè dol brayate.

115 D’one môjon d’oû ç’k’on atindèt todis do rmoû mènâdje, on dzèt:
Ké ram’chîrîe la d’dins.

116 Si t’èstès pri a pârtîe pa on’ abrutî, on t’consèyèt ;
Nu rèspond nin, fês lî l’oneûr k’on fêt ôs fons, têzes tu.

117 Comint ç’k’on t’lume ?
Avou one boujîe.
Avou on kinkèt.
À l’élèctricitè.
Avou one tchandèle.

118 Deûs fèmes su disputant sol voye. Dins les rwêteûs gn’a onk ki crie :
Lum’ lu putin l’prumîre pas’k’èle t’î va lumèt.
Lum’lu niche troye lu prumîre pas’k’èle t’î va lumè.


119 D’on’ ovrî k’a on pantalon trop lôdje, on dzèt :
Il a on fond d’culote ku t’î tinrès bin mènâdje ?

120 Dju voûrè bin èsse one pètite souris po atinde tot ç’k’is vont racontè.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages: 244
Age: 56
Localisation: Sidi Smayl Marok
Date d'inscription: 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Jeu 1 Jan - 21:07

Ratourneures da Mimile Petcheur (V)

121 I m’son.ne ku tu dvins mêgue ?
Les bons coks nu sont jamês crôs.

122 On’ ome a l’brayate ô lôdje. Si tu l’î dis, on rwêtant rèspond :
D’oû ç’ki gn’a on mwârt les uchs sont todis ô lôdje.

123 Du kék onke ki lêt todis tumè çu k’il a dins les mwins, ondzèt :
I l a les pates cûtes.

124 D’ one mére ki done voltî des bafes, on dzèt:
Pates lèdjîdes.

125 A l’ariére sêzon, cand on plèt ôrdè les vatches pat’a-vô, on dzèt :
On pout n’ alè a rlame.

126 On’ome k’avèt oyu fwârt peûr, duzèt :
Si dj’avè oyu one fouye du colza intur les fèsses il ôrèt tumè du l’wile.

127 Si on tu rprotche du mète ôke du ptit dins one grande bwasse, tu dit :
On dit bin basse mèsse al grande èglîje.

128 O cafè, cand l’sièrveûze nos lêd trop ratinde, on dzèt :
Simone, dju vons sklèyi.
Simone, done nos des sous dj’irans bwâre ôte pôrt.

129 Il èst sérieûs come one gade ki piche.

130 A kéke onk ki dramatisse on mô, on dzèt:
One bèle afinre, si dj’avè ça sol bout dol linwe, dju l’cratchrè voy.

131 D’onke ki va todis rkère midi a catôrze eûres èt ki s’broûye dins ses ècsplicacions, on dzèt :
I fôt todis ki d’doniche tos les pondants èt tos les djondants.

132 Du ç’tins la, onk k’avèt todis lu col dol tchumîje grande drovue, on dzèt :
Il a todis lu gavéye ô lôdje.

133 Don naïf ki cwayèt tot ç’k’on lî dzèt :
Tu lî frès bin acwâre ku s’pére c’èst l’ djâle.
Il avale tot come do pwin bèni.

134 D’on dwârmô, on dzèt :
I s’poûrirèt les ouy an dwârmant.

135 A onk k’on takinèt so s’bèle mére, dj’ê atindu rèsponde:
Bèle mére! Bèle mére! Lu tchin k’a mougnè s’bêtè o matin, a crèvè do mô d’panse.

136 D’on’ ome ki vnèt d’arivè dins l’kartché, poli, on dzèt:
Tu n’as nin l’tins du lî dîre bondjoû l’prumî, séss’.
Mês on l’classe d’on plin côp dins les impolis si…
I n’sé nin d’dja dîre bondjoû ôs djins.

137 Grand Man djoû avou les dègts do ptit :
Peûcè ! Laridè ! Grande dame ! Jan d’lassô ! Petit coutô (ter).

138 Invitacion :
Vins t’asssîr one pêre d’eûres so chake fèsse.

139 Do ci k’èst trop gros, on dzèt:
I n’èst nin come ça avou rin.

140 D’on gamin k’avèt todis lu morfe o nèz, on dzèt :
Il a todis deûs tchandèles ki lî pindant o nèz.

141 I fêt l’bièsse po avèr lu picotin.
I fêt l’bourike po avèr des latons.

142 D’on’ ome ki sutindèt an bayant, ondzèt :
Les cûrs srant bon martchî ç’t’anéye ci, les vês su stindant.

143 D’onk ki v’z’a djouwè on mwês tour, vos dzéz
Il a tchî dins mes botes.

144 Ça sint mwês voci !
C’èst t’nèz ki poûrit

145 D’on gamin ki rson.ne fwâr a s’pére, on dzèt :
C’èst s’pére tot cratchè.

146 D’onk kit chipote l’amougnè, on dzèt :
Ké nareûs ç’t’i la !

147 D’onk k’a stî al prijon, on dzèt :
Il a d’dja fêt dol bwasse.

148 Les tatches brunes ku les vîs djins ont so les mwins, mu pére lumèt ça :
Des clôs d’ wachèr.

149 D’on gamin k’avèt trop tchèrdjè l’assiète, on dzèt :
Il a oyu les ouy pus grand ku l’vinde.

150 À ci ki rèspondèt dins l’vûde, on dzèt :
Tu côze po n’rin dîre.
Ça c’èst côzè po n’rin dîre.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages: 244
Age: 56
Localisation: Sidi Smayl Marok
Date d'inscription: 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Jeu 1 Jan - 21:08

Ratourneures da Mimile Petcheur (VI)

151 Deûs vîs djins an fin d’ vîe.
Li èst fwârt malôde èt su fème lu sogne do mî k’èle pout, on dzèt :
C’èst lî k’èst malôde mês si ça continue, c’èst lèye ki va tumèt l’cu al nasse.
Oû …lu cu al rôye

152 O pôve pètit al Sint Nicolas, on dmandèt « K’èsse ku t’as oyu ? »
One mwin vûde èt l’onte rin d’dins.

153 D’onk ki duzèt jamês l’vèritè, on dzèt :
C’èst nin l’valèt d’on manteûr.

154 I gn’a rin d’impossibe a l’ome, çu ki n’sét fére, il lêt la.

155 Des cis k’avint fêt on gros hèritâdje èt k’avint tot dèpansè, on dzèt :
Çu ki vint d’rif èva d’raf.

156 Avou des si, tu fês ç’ku t’vous :
Si ma tante avèt des roûes, ça srèt one tchèrète.
Si ma tante èn’ n’avèt ça srèt mon n’onke.

157 Man dj’ê fwin !
C’èst one bone maladîe.
Mougne one du tes mwins èt ôrde l’onte po dmwin.

158 D’on’ome ki montèt vite, on dzèt:
Fôt nin k’on lî rote sol pîd.

159 D’onk k’avèt oyu on côp d’martê d’trop, on dzèt :
I dôrèt d’dja gros po z’èsse come on’ onte.

160 One bèle grosse bwèssale duzèt :
I vô mî fére anvîe ku pitchée.

161 D’on grand diveûs, on dzèt an francès :
C’èst pas d’la mèrde, c’èst pour en faire.

Cand tu racontès one istwâre ki t’avèt dnè l’pèpète, tu dzès :
On m’ôrèt foutu on côp d’coutê, dju n’orè nin singnè.
Dj’ê u les sangs tot rotches.

163 D’one fème k’avèt rèponse a tot, on dzèt :
Èle a todis l’pîce po mète o tron.

164 Cand tu dvès rèpètè todis les min.mes rumarkes èt ku l’gamin nu t’choûtèt nin, tu dzès :
C’èst come si tu tchantès Malbrouk sol l’êr du « J’ai mal l’œil »

165 On a trovu on mwârt dins l’bwès, on dzèt :
On l’a trovu les dints a l’êr.

166 À on gamin ki fêt todis des grimaces, on dzèt :
T’ôrès binton fini avou tos tes chimagrawes.

167 À one djon.ne maryée ki n’a nin l’êr d’èsse bin, on dzèt :
Bondjoû madmwazèle k’a pièrdu ses êles ;
Aye mês dj’ê n’n’ê one d’aclapéye sol dos.
Aye mês dj’è n’n’ê one d’aclapéye sol panse.

Kw’èsse ku t’dis la ? Bin c’èst lî va l’pôve malèreûs k’èst n’a one d’aclapéye sol panse.

1168 Cand one pètite bwèssale vint ô monde après on ptit gamin, on dzèt :
Asteûr i fôt co on gamin.
Pokwè?
I fôt l’muzicyin po fére dansè l’cope.

169 Çu Simone la n’èst-ce t’è nin bèle ni prôpe.
Po fére aradjè Louwis, on lî dzèt :
C’èst vrê valèt ku tu can’tîes après Simone ?
Fôrè d’dja avèr fwin d’djote po mougnè des olines.
Dju l’aduzrè nin d’dja avou on ramon du disèt’ mètes.

170 D’one fème fwate du pwètrine ki courèt, on lî criyèt :
C’èst l’fièsse o paradis.
Pokwè ?
Les sins dansant.

171 Du deûs fwârt djon.nes sins ruvnu ki s’maryint, on dzèt :
Is sont prèssès du s’mète al mizére.
Ils ôrant mô l’sou.

172 On n’inmèt nin d’dja les politikes ;
Tu les mès tos dins l’min.me satch, tu maches come i fôt, lu prumî ku tu mousses foû, c’èst l’min.me ku tos les z’ontes.

173 Cand tu stchèrnis, onk dit :
Ku l’Bon Dju bènisse.
Tu rèsponds :
Èt ku l’djâle t’apisse.

174 Sègneûr êyéz pitché d’nos z’ontes…
Et foutéz des pîres ôs z’ontes.

175 Pôves nos z’ontes, les tchins d’tchèrète èt les roues d’ biciclète.

176 Tu dones des consèyes a onk ki prind des riskes, i rèspond :
Pou mô.
Pou mô a brulè s’môjon èt i n’èra co pon.
Pou mô a tumè a l’êwe èt i s’a nèyè.

177 Èle dit todis do mô d’lèye èt portant èle va co lî fére totes ses olivètes.

178 Dju lî ê dit ses cate vèritès sins toûrnè ôtoû do pot.

179 Lu mére k’èst mwêche so s’gamin :
Tu va vèy ku t’va ramassè one imôtche a cink dègts.

180 D’on mènâdje d’oû ç’ku l’fème èstèt mêsse, on dzèt d’l’ome :
I n’a nin on pèt d’cane a dîre.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages: 244
Age: 56
Localisation: Sidi Smayl Marok
Date d'inscription: 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Jeu 1 Jan - 21:09

Ratourneures da Mimile Petcheur (VII)

181 I n’fôt nin rîre des môs tchôssès, i n’gn’a des solès po tortos.

182 One tirâde po dmandè pardon:
Pardon al cawe do ramon
On ptit côp so lès rins ça fêt do bin.

183 Il èst pus amoureûs k’malôde.

184 Rèsponses a kékes mèchanstès  grossiéres :
Dju voûrè ku t’srès crèvè,
I gn’a k’ti èt lès bièsses ki crèvant.
Clon t gueûe,
I gn’a k’ti èt lès bièsses k’ont one gueûe.
Tu va avèr mu pîd al panse,
I gn’a k’ti èt lès bièsses k’ont one panse.

185 One fème duzèt sovint « Bôche mu cu »
Èle su fèt rèsponde : « Tu pous bin l’mète kinze djoûs al rumouye »
Bôche mu cu po n’jamês moru.
Bôche mu cu – Bôche lu min.ne, t’ôrès dol mèyeûte crin.me.
On toke a l’uch – Ki ç’k’èst la ? – C’èst bôche cul avou ses cate valèts.
Gn’a co one ôdjoûrdu ki l’dit co sovint, èle a co l’min.me rèsponse.

186 Si tu l’trovès les deûs pîds dins dol mèrde…i dirèt co ku c’n’èst nin vrê.

187 Vô mî pèti an sociétè ku d’avèr mô l’vinte tot seû.

188 Cand on èst mwârt on n’vike pus !

189 D’z’éme on mot doûs:
Dol lôme.

190 Du deûs gamins k’èstint todis asson.ne, on dzèt o ci ki s’ètonèt :
T’as d’dja vèyu Sint Rock sins s’tchin.

191 D’on luscârd, on dzèt :
Il a on’ oûy ki dit mèrde a l’onte.
Il a on’ ouy ki djoûe o bilyârd èt onk ki marke les pwins .

192 Dins l’tins on n’avèt pon du slip. On avèt one tchumîche avou on ptit panê pa dvant èt on grand panê padrî. Po s’ruculotè, on poussèt lu ptit panê intur les djmbes pus on alèt rkèr lu grand panê k’on rtirèt ossi intur les djambes.
Motif :
I fôt on pus grand papî po ravontchè deûs djambons ku po ravontchè on cèrvela.

193 Cand l’panê dèpassèt pa l’coûte djambe dol culote d’on gamin, on lî dzèt :
Tu n’srès jamês avocat, tu pièrds tes papîs.

194 Ké novèles?
Nos’ tchin tchie des crotèles.
Les dêrin.nes bôjées sont les pus frèches.
Avou on tonê on fêt deûs cuvèles.
Dju n’è conu pon.

.195 An hivyinr, cand l’vant fwa chofule fwârt, on dzèt:
Vô mî on’ èr du feû k’on’ èr du violon.

196 D’one famîye ku l’ome èt l’fème su batint sovint, on dzèt :
Choûte ça, is s’batant co come des rawîjeûs.
Choûte ça is sont co po neûd.

197 Dju cwayès ku …
Tu cwayès ! Tu cwayès ! Lê cwâre les bèguines, èles ont mî l’tins k’twè.

198 Rima ku les djouweûs d’ côtes duzint cand is rarivint a bôre.
Asson.ne mes tchfôs…dis’t-i l’ci k’èn’ avèt k’onke.


199 Lu pére a s’gamin a ki il a dusfindu d’sôrti po l’puni :
Si tu boutche d’one pate, dju t’câse l’onte.

200 O ci ki marie one bwèssale èfant tote seûle :
I marîe on’ fîye unike, il ôrèt l’tchambe èt l’botike.

201 D’on’ ome maladif, on dzèt :
I n’frèt nin des vîs ochês
Si c’èstèt one èfant : c’èst on tchîrlikèt.

202 O gamin k’avèt lu bètchète d’on solê drovue, on dzèt :
Tes solês ont fwin.

203 Dins l’tins on n’alèt wèr o docteûr.
Pokwè n’aléz nin o docteûr, Marie ?
Kw’èsse ku tu vous ki m’fiche,
On tron d’oû ç’ku dj’èn’ n’ê d’dja deûs ?

204 Les péres compint les tchfeûs ôs gamins po spôrgnè les sous do cwèfeûs.
Rwête ç’ti la, on lî a rtoûrnèt on crameû sol tièsse èt on a compè tot ôtoû.

205 Il a les solès tot chalbotès.

206 On avèt deûs sôrtes du solès :
Les gros solès èt les fins solès.


207 I dit k’il èst catolike.
Catolike? Aye, catolike come one bourike…jusk’ôs gngnos.

208 On dit todis one bèle grosse jamês one bèle mêgue.

209 Cubin ku t’chôze ?
Carante cink sins l’talon ?
Carante cink fiyète ?

210 Tins dol guère, one rizéye ki courèt so one grosse fème avou one grosse pwètrine.
Les Almands ont ramasè lu grosse Catrine.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages: 244
Age: 56
Localisation: Sidi Smayl Marok
Date d'inscription: 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Jeu 1 Jan - 21:10

Ratourneures da Mimile Petcheur (VIII)

211 Tchanson :
On vî ome dins one gayonle du bwès
Pète so s’cu èt spîe tos ses cayèts
One vîe fème ki court po l’ramassè
Pète so s’cu èt spîe tos ses cayèts.

212 Les mwês ovrîs, c’èstèt des alcotîs.

213 On gamin aprindèt l’muzike. I rvint avou on’ altô. Cand il a fêt ses prumîres gamaes, on dzèt :
Choûte Émile ki cwane ôs gades.

214 O grossié ki dzèt sovint « mèrde », on rèspondèt  an francès :
Mange-la cochon ta mèrde, c’est la moitié de ta nourriture.
Mougne lu t’mèrde, t’ôrès l’gueûye tot vète.
Mougne lu t’mèrde c’èst l’mitan du t’sopè.

215 Atrapes :
Tu l’as co ? – Du kwè ? – Lu drote o cu.
T’as nin vu Jan? – Ké Jan? – J’an n’ê mâre.
Su fème cuchèrèt tos les draps d’lit. – Comint ça ? – Èle avèt one dint ki lî poussèt o cu.
T’as nin vèyu Françwas ? – Ké Françwas ? – Françwas, vouléz-vous des pwas.
T’as nin vèyu Jane ? - Ké Jane ? – Lu bwèssale dol vatche ki tosse.
Dju va m’maryè. – Avou ki ? – Avou l’tron do cu dol lune po anfantè l’bon tins.

216 On cope dol roûe do Mont duch.chindèt a mèse, li, mègue come on sorèt, lèye, si crôze c’on n’lî vèyèt pus les ouy, on dzèt:
Vla môrdi crôs èt miércrudi des sanes.

217 K’èsse mwince ku rin ?
Cèst les ochês d’one vèsse.

218 Il èst malôde, il a l’noufla.
Kw’èsse ça ? - C’èst l’tron do cu ki toûne a nougat.
Il èst malôde, il a l’rititisse.
Kw’èsse ça ? - C’èst l’botroûle ki s’ dusvisse.

219 Du deûx k’avint d’dja d’l’âdje èt ki s’maryint, on dzèt :
On va fére do noû avou do vî.

220 Cand on manteûs racontèt des mantrîes ossi grosses ku li, on lî compèt l’parole an dzant :
Èt l’tron du m’cu ? C’èst on chofla ?
A kék onk ki tu dzèt des mèchanstès duvant twè, tu lî dzès :
Tu n’a nin one ficèle ? – Pokwè ? – Po loyè t’linwe a m’cu.


221 Cand on ralîe les canadas avant d’les plantè…
I n’gn’a des canadas poûris a flate.

222 Cand on boulon nu sét su dusvissè,on dzèt :
Kî ç’k’a sèrè ça a fèrnoc ?

223 Les cis k’arivint tôrd al sîze, on les lumèt
Des racaweûs d’ sîze.

224 On dzèt d’on mwârt :
Il a rovyè d’rèspirè.

225 O ci ki dzèt al compagnîe, dju va o cabinèt,on rèspondèt :
Nos’ tchin î va bin sins l’dîre.

226 On’ ome duzèt cand s’fème duvnèt vî èt ramassèt totes sôrtes du crokes :
Il èst d’abôrd tins ku dju l’ruvindiche si dju n’vou nin piète dusso.
Dju va fére one lotrîe avou m’fème come gros lot mês dju n’prindrê pon d’biyèt po èsse sûr du nin l’rugangnè.

227 O mwês tchèrwyeûs, on dzèt :
Tes ron.yes sont dwates come mes ngnos cand dj’ si assîs.

228 On èst todis come on cwat les z’ontes.

229 Du deûs vîs ki n’moussint pus foû, on dzèt :
Is sont todis al môjon o cwin do feû come deûs vîs tchèts d’sanes.

230 A onk ki donèt lu rèponse jusse d’on plin côp, on dzèt :
Tot jusse valèt, si ç’avèt stî one mèrde…t’avès l’nèz d’dins.

231 On ptit fin ome avèt maryè one fème « cheval », on dzèt d’lî :
Cand i srèt a djoke, si èle tosse on côp èle lu voye o plafond.

232 Do ci ki n’savèt jamês prinde du dècizion, on dzèt :
I n’sét nin d’dja cand il a mougnè assèz.

233 Do ci ou d’ cile k’èst todis d’oû ç’ki n’fôt nin, on dzèt :
Il (èle) èst todis d’oû ç’ku les boks su sukant.

234 C’èstèt dins l’gazète.
Lu papî s’lêt scrîre.

235 O ci ki fèt des grimaces, on dzèt :
Nu t’fês nin pus lêd k’tu n’ès.

236 A onk k’èst todis assis, on dzèt :
Tu dmeûrrès d’dja lontins come ça sins t’rapwazè.
Tu vas atrapè des fèsses come des volètes.

237 Les murs ont des orayes.

238 O ci k’inmèt bin du s’foute des zontes, on dzèt :
C’èst todis les pus mô tchôssès ki riyant des solès des z’ontes.

239 Il avance a ikèts
Il a l’ikète.

240 Do ci k’a stî djondu èt k’èva tot pîneûs, on dzèt
Il èva come on tchin scawè.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
lucyin



Masculin Nombre de messages: 244
Age: 56
Localisation: Sidi Smayl Marok
Date d'inscription: 01/08/2006

MessageSujet: Re: Lès exprèssions...leus traductions è françès   Jeu 1 Jan - 21:11

Ratourneures da Mimile Petcheur (IX)

241 D’on’ ovrî ki travayèt po on mwês payeûs; on dzèt:
Il ôrèt l’tins long aprè ses sous.
Cand i les z’ôrèt, i les ossrèt.

242 O ci ki t’dumandèt du rèpètè çu t’avès dit, tu rèspondès :
Nos’ curè nu dit nin deûs côps mèsse po les min.mes sous.

243 Advinètes :
Vinte conte vinte
Mwins cont cu
On ptit bokèt d’tchôr o tron findu ?
C’èst l’ moman ki done lu tète a s’pètit èfant.

Gueûye sins dints
Panse sins tripes
Cu sins tron 
I mougne bramin mês i rnôde tot?
C’èst l’for do bolèdjî.

Émile a on long
Marie a on rond
Marie mèt l’rond sol long
Émile pousse tot … o fond ?
C’èst m’pére èt m’mére (bolèdjîs) ki mètant o for.

244 Dins on camp d’prîjnîs an Almagne, is crèvant d’fwin, onk ki dit :
Ôze du tchîre èt rin al panse.

245 C’èst tchîr sésse ça.
Tchîre on côp par djoû, c’n’èst nin trop tchîre

246 D’one grosse fème ki vnèt d’moru, on dzèt :
Cand les vyinrs vont l’vèy arivè, is vont tchakè des mwins.

247 Lu galand do dzeû dol vaye k’avèt courtizè cink ans ô long one comére do Fayîs èt k’après deûs ou twas ans avèt on mènâdje ki n’alèt nin dzèt :
Dj’ôrè mî fêt du m’cassè one pate cand dju tchindè tos les djoûs po l’vènu courtizè.

248 Do ci ki fonce èt k’a l’èr bin dècidè, on dzèt :
Tu dirès côzu ki va chèrè l’èr a cate.

249 D’one fème k’avèt ratè s’pôze an î mètant trop d’êwe, on dzèt :
Èle a mètu sint Pîre al mê.

250 One fème fwârt rancuneûze duzèt :
Tu vès ç’ti la, i srèt stindu la sol voye, i n’lî fôrèt k’one gote d’êwe po l’chapè, dju n’lî donrè nin.

251 D’onk k’a l’tins long èt ki n’sét kwè fére, on dzèt :
I n’a ca agnè dins s’cawe èt djouwè avou les bokèts.

252 Gamins, cand dju passins duvant l’cinze du Tchîrmont dju tchantins duvant les dindons, mwinte côps d’file, ( du pus du dîj côps)
Dindons, mi dj’ê do rotche èt ti t’èn’n’a pon.

253 Les mèchants gamins criyint ôs èfants des viyâdjes :
Payîzins ! paye ô cu ! cate çant bales o tron do cu !
Tins dol guère du carante, les èfants des viyâdjes ont pris leûr ruvindche :
Borkins sins pwin ! Borkines sins farine !

254 Ç’t’anéye la on avèt ramassè des bons canadas, nos’ vwèzine duzèt :
Nos canadas sont si bons k’on s’rulèvrèt bin dol nut’ po z’è mougnè.

255 A onk ki s’lèvè du bon’ eûre, on dzèt :
Dèdja lèvè Louwis – I rèspondèt :Aye va, c’èst pus facile po rotè.
T’as pichè o lit ?
T’ès d’dja lèvè, tot grand sins brêre ?

256 A ci k’è racontè todis des spèsses, on dzèt :
Si t’alès racontè ça a on tchfô d’bwès, i t’pitrèt.

257 D’on’ èfant k’avèt on tron o pantalon, on dzèt :
Il a l’cu foû.

258 D’on djon.ne ome ki mètèt s’prumî tchapê, on dzèt :
Si n’avèt nin les orayes ki chôyant, lu tchapê lî tum’rèt jusk’o minton.

259 Cand on èst vê, c’èst po on’ an.
Mês cand on èst bièsse, c’èst po tote su vîe.

260 Come il èst amôl (maladroit).

261 D’oû ç’k’il èst t’pére ?
Dins su tchmîje avou l’tièsse ki passe.

262 Pokw’èsse k’on beût an mougnant ?
Po nin tchîre des poûssîres.

263 Lu fème ki tu dnèt on vinre du gote po on plêjî rindu, tu dzèt :
On n’va nin so one djambe èt èle ruvudèt on vinre.
On ptit fârceûs avèt dit: Èles sont voye totes les deûs dins l’min.me djambe.

264 D’on gamin fwârt gros, on dzèt :
Il èst fin crôs come on tchin d’botchî.

265 D’one fème ki n’sét nin fére grand tchônze, on dzèt :
Èle a des mwins d’pôsse.

266 D’one fème k’a fwa les pîds an intrant o lit, l’ome duzèt ;
Èle a des pîds come des grognons d’tchin.

267 Cand les èfants russon.nint leû pére, on dzèt do pére :
I n’sôrèt rniyè ses djon.nes.

268 D’on’ome ki s’mètèt o solê, on lî dmandèt :
On rtchôfe ses warabôs, Jules ?
Warabô = varron.

269 Cand t’aprotchès one vîe fème ki tricotè, èle tapèt ses ouy o dzeû d’ses lunètes, on dzèt :
Èle ruwête o dzeû des vinres po sporgnè ses lunètes.

270 Cand un bêta t’agrèssèt mwintes côps d’file, tes camarades tu dzint :
Nu lî rèsponds pus, fê lî l’oneûr k’on fêt ôs fons.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://aberteke.org
 

Lès exprèssions...leus traductions è françès

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 5 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Li walon d'èmon nos-ôtes :: Exprèssions-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet